כמעט כולנו זקוקים לשירותי נוטריון. בארץ ובחו"ל. ישראלים רבים פונים ללימודים אקדמאיים בארצות הברית או אנגליה וזקוקים למסמכים לרישום. על המסמכים להיות מתורגמים לאנגלית. אפשר לתרגם את המסמכים באופן עצמאי או על ידי מתרגם מקצועי ואפשר לבצע את התרגום אצל נוטריון לאנגלית. היתרון במסירת התרגום לנוטריון הוא בכך שפעולת האישור נעשית אף היא אצל אותו נוטריון.
בשנים האחרונות קיימת עליה של יהודי בריטניה וארצות הברית לישראל. המסמכים שבידם כתובים בשפה האנגלית ולצורך שימוש בהם במוסדות בישראל צריך לתרגם ולאשר אותם. כדי לעשות זאת צריך להשתמש ב נוטריון לאנגלית שעושה את הפעולה ההפוכה למסמכים שישראלים צריכים להגיש במדינות השונות בעולם.
מדוע זקוקים לשירותי נוטריון לאנגלית?
כל מסמך שכתוב בשפה האנגלית וצריך להציג אותו בפני מוסך ממוסדות המדינה חייב להיות מתורגם לעברית ומאושר על ידי מי שהוסמך על היותו מתאים למקור. מדינות שחתומות על אמנת האג דורשות בנוסף לאישור הנוטריון גם באישור משרד החוץ הישראלי. האפוסטיל. זוהי חותמת של משרד החוץ על המסמך המתורגם ומאושר על ידי נוטריון לאנגלית. בחלק ממדינות העולם שחתומות על אמנת האג מספיקה חותמת ואישור נוטריון לאנגלית. יש כאלה שמכירות בחתימת קונסול או שגריר המשרת את ישראל במדינתן.
מיהו נוטריון לאנגלית?
מרבית עורכי הדין בישראל עוברים את המבחנים והופכים לנוטריונים מה שמוסיף להכנסתם. נוטריון לאנגלית שחותם על תרגום מסמכים מאנגלית לעברית והיפך חייב להיות בעל שליטה בשפה האנגלית. עורך דין בעל וותק של למעלה מעשר שנות וותק שעבר בחינות של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין. הוא מוסמך לאמת ולנסח מסמכים משפטיים שיכולים להיעשות רק על ידי מי שיש בידו רישיון של נוטריון. מסמכים שנערכו ותורגמו על ידי נוטריון מתקבלים על ידי בית המשפט כאישור למקוריותם.